組子の文様

組子の始まりは、古くは飛鳥時代にさかのぼると言われ、
日本建築における和室にある書院造りや
欄間に用いられてきた日本の伝統装飾の一つです。
その細かさと繊細さから組子細工と呼ばれてきました。
その造りは木材を細く割り、鉋で仕上げ、
見付3ミリ〜1ミリ程度に仕上げます。
その細く仕上がった桟に墨を付けクデと呼ばれる溝を刻みます。
この時、0.1ミリの狂いもなく精密かつ
繊細に加工しなければ組子は組み上がりません。
組み上がった桟を地組と呼び、
その地組を組み上げると正三角形が作りあがります。
その正三角形の中に何十種類もある文様を組み込んでいきます。
文様を作り出す部材は『葉』と呼ばれさらに細く短くなります。
細かさ大きさによっては、何十万パーツにもなる葉を削りだし、
それを一つひとつ組み込み、組子が出来上がっていきます。
The origin of kumiko is believed to date back to the Asuka period, since which time they have served as a traditional Japanese adornment used in shoin-zukuri, a traditional style of Japanese residential architecture, and ranma (transoms).
Given their intricacy and delicacy, kumiko have been called kumiko-zaiku (kumiko craftwork).
Kumiko are made by splitting wood into fine pieces and using a plane to finish these into crosspieces with an aspect ratio of 1 to 3 millimeters.
Each of these finely finished crosspieces is dyed in India ink and carved with a groove called a kude.
At this point, each crosspiece must be precisely and delicately worked to avoid variation as small as even 0.1 millimeter, or else the kumiko cannot be assembled.
The assembled crosspieces are referred to as jigumi (frameworks), which are assembled into equilateral triangles.
Dozens of different patterns can then be incorporated into these equilateral triangles.
The parts that make up these patterns are called “leaves,” each of which becomes finer and shorter.
Depending on the intricacy and size, craftsmen shave each leaf to form hundreds of thousands of parts, which they assemble one at a time to make the kumiko.

組子文様について

麻の葉

麻の葉を表した日本を代表する文様です。平安時代に仏教の尊像の衣服にも使われていた、古くから伝わる柄と言われています。日本人がこよなく愛した文様の一つです。

This is a typical Japanese pattern that signifies asanoha (hemp leaves). Believed to have been passed down from the distant past, this pattern was also used on the clothing of Buddhist statues during the Heian period. This pattern is one of the most beloved among Japanese people.

胡麻

胡麻は古来より長寿の薬として伝えられてきました。直線美が特徴な胡麻には長寿と健康の願いが込められている文様です。

Goma (sesame) has been passed down as a medicine for longevity since ancient times. Characterized by linear beauty, sesame patterns suggest the wish for longevity and health.

桜

日本で最も愛される花の一つ「桜」その桜を表した文様です。どことなく可愛さがあり女性から好まれる文様です。

This pattern signifies sakura (cherry blossoms), one of the most beloved flowers in Japan. Cherry blossom patterns hint at cuteness and are popular among women.


竜胆

竜胆の花をモチーフにした文様です。円が重なり合って見える特徴があり、和室にとどまらず洋室にも使われる人気の文様です。

This pattern is made with a motif of rindou (gentian) flowers. This popular pattern is used in both Japanese-style and Western-style rooms because of its characteristic overlapping circle appearance.

七宝麻の葉

組子の中でも珍しい曲木を施した文様です。七宝と麻の葉を掛け合わした特徴ある文様です。

Rare among kumiko, this pattern is made of bent wood. This characteristic pattern combines shippou (cloisonne) and asanoha (hemp leaves).

帝つなぎ

多角形が規則的に美しく連続で並ぶ文様は繁栄・永遠の命を象徴すると言われています。

Rare among kumiko, this pattern is made of bent wood. This characteristic pattern combines shippou (cloisonne) and asanoha (hemp leaves).


桔梗麻の葉

桔梗と麻の葉をモチーフとして文様です。桔梗と麻の葉には子供の健康・魔除け、永遠の愛という意味があります。

It is believed that this pattern, in which polygons are attractively arranged in unbroken, regular repetitions, symbolizes prosperity and eternal life.

八重麻

八重とは多くが重なる事を表しています。この組子の特徴は組子の重なる部分が多く、熟練の技術が必要となる組子です。

This pattern is made with a motif of kikyou (Chinese bellflowers) and asanoha (hemp leaves). Chinese bellflowers and hemp leaves indicate children’s health, protection from evil spirits, and eternal love.

三組手

三つの組手が重なる為、三組手(みつぐみて)と呼ばれています。組子においてはこの組手が全ての良し悪しを決める大事な組手です。

Yae expresses the concept of many overlapping things. These kumiko are unique in that they have many overlapping pieces and require a high level of skill to produce.


菱

あっさりとした菱組子です。昔から社寺などでもよく使われている図柄です。

This pattern is called mitsugumite, literally three joints, because it consists of three overlapping kumite. In kumiko, these kumite are important for determining overall quality.

二重菱

菱を二重にした図柄です。菱型より豪華になる図柄です。

Hishi (water chestnut or diamond) kumiko are elegant in nature. This pattern has also often been used in shrines and temples since ancient times.

麻の葉

菱を三重に組み上げた豪華な菱です。三重にすることでダイナミックな菱組子になります。

This pattern is composed of overlapping hishi (water chestnut or diamond), making it more luxurious than the regular water chestnut pattern.


井筒菱

昔の井戸の蓋を表した文様です。井桁(いげた)とも表現します。菱組の中でも複雑で豪華な特徴ある文様です。

This luxurious design is formed by overlapping three hishi (water chestnut or diamond). Overlapping three hishi makes for a dynamic hishi kumiko.

角麻の葉

麻の葉と同じ日本を代表する文様です。亀甲ではなく角からなる図柄から角麻の葉と呼ばれています。

This pattern signifies the well lids of ancient times. It is also referred to as an igeta (double cross) pattern. Among the different hishi kumiko, this one is complex and has a particularly luxurious appearance.

桐麻の葉

桐文様は高貴な紋章とされてきました。中世期では天下人や武家が好んだとされています。その文様は豪華にもみられるが、どことなくすっきりした感じにも見られる文様です。

Like asanoha (hemp leaves), this pattern is representative of Japan. It is called kakuasanoha (square hemp leaves) because the pattern is formed of squares instead of hexagons.


千本格子

細かく引き割った桟を細かく並べていることから千本格子と呼ばれています。繊細でナチュラルな直線美を感じ取れる直線組子です。

The kiri (foxglove tree) pattern has been regarded as a noble emblem. Rulers and samurai families during the medieval period are said to have desired this pattern. Although it may look luxurious, this pattern can also appear somewhat elegant.

七宝

七宝は仏教の仏典において七つの宝を表し、金・銀・瑠璃・玻璃 (はり)・しゃこ (貝) ・珊瑚・瑪瑙 (めのう)は縁起の良い宝づくしの意味が込められています。そんな円が重なりつなぎ合うその文様は人と人繋ぐ縁【円】そんな意味も込められているかもしれません。

Intricately made from finely split crosspieces, this pattern is called senbonkoushi (thousand lattices). These linear kumiko provide the impression of a delicate, natural linear beauty.

Shippou (cloisonne) represent the seven treasures in Buddhist scriptures, where gold, silver, lapis lazuli, crystal, seashell, coral, and agate suggest a collection of auspicious treasures. This pattern formed of overlapping and interconnected circles may also suggest the fate that connects people to each other.


規格・サイズについて

標準組子大柄組子

材質:吉野桧源平材・吉野杉
サイズ:幅900mm×高さ約2000mm×奥行15mm

Material: Yoshino white cedar (mixed heartwood and sapwood)/Yoshino cedar
Size: Width 900 mm x Height 2,000 mm x Depth 15 mm

price

組子の基準となる価格表となります。

Kumiko reference price list

    標準組子 大柄組子
k01 麻の葉
asanoha
235,000 195,000
k02 胡麻
goma
298,000 263,000
k03
sakura
275,000 240,000
k04 竜胆
rindou
224000 189,000
k05 七宝麻の葉
shippouasanoha
224,000 186,000
k06 帝つなぎ
mikadotunagi
266,000 266,000
k07 桔梗麻の葉
kikyouasanoha
353,000 295,000
k08 八重麻
yeasa
395,000 315,000
k09 三組手
mitsugumite
140,000 120,000
k10
hishi
153,000 115,000
k11 二重菱
futaebishi
162,000 135,000
k12 三重菱
miebishi
175,000 148,000
k13 井筒菱
idutsubishi
260,000 240,000
k14 角麻の葉
kakuasanoha
240,000 225,000
k15 桐麻の葉
kiriasanoha
180,000 -
k16 千本格子
senbonkoushi
140,000 -
k17 七宝
shippou
170,000 153,000

※上記価格表は基準となる価格となっており、サイズや組子の大きさにより価格が変動します。
※お客様のサイズに合わせて作りますので、フルオーダー価格です。
※価格は組子本体のみの価格となっておりますので、建具枠に関してはご相談ください。
※組子は何十種類もの文様があります。他の文様をお求めの場合は別途お見積り致します。

*The prices listed above are for reference only and will vary depending on the overall dimensions and size of the kumiko.
*Orders are made to match the customer’s dimensions. Prices are for custom-made orders.
*The price list here is only for the kumiko. Please contact us about prices for the sliding door frame.
*Kumiko are available in dozens of patterns. We will provide an estimate separately if you desire a pattern other than those listed here.

SOUI GIKOU

〒596-0046 大阪府岸和田市藤井町2丁目6-26 藪吉ビル202号
※ショールームにお越しの際は必ず来店予約をお願いいたします
TEL:072-493-8608 FAX:072-493-8668

Copyrights © 株式会社創意技巧 All Rights Reserved. Produced by ホームページ制作 大阪 櫻井WEB制作事務所